Kako sem postala sodna tolmačka za nemščino?

Ljubezen do besede oziroma do jezika me spremlja že od malih nog. Svojo strast sem prelila v poklic s študijem prevajalstva. Prevajanje mi v osnovi pomeni učenje in me neizmerno bogati. Ob prevajanju sem se prvič pobližje srečala s pravom. Vsak pravni prevod mi je pomenil nov izziv in nekega dne mi zgolj površinsko razumevanje materije ni bilo več dovolj. Tako sem se po zaključenem študiju prevajalstva in večletnih prevajalskih izkušnjah odločila ponovno posvetiti študiju.

Izobrazba:

2010 Univ. dipl. prev. za nem. in angl. jezik (Filozofska fakulteta v Ljubljani)
2015 Dipl. prav. (Pravna fakulteta v Ljubljani)
2016 Izpit za sodnega tolmača (Ministrstvo za pravosodje RS)
2017 Legum Magister (LL.M., Heidelberg)
2021 Pravniški državni izpit

Svoje pravno znanje sem v praksi dodatno utrdila z večletnim delom v odvetniški pisarni ter kot strokovna sodelavka v notariatu.

Danes pri svojem delu povezujem prevajalske in medkulturne veščine s pravnim znanjem. Živimo v globalnem svetu, kjer so meje vse bolj zabrisane, še toliko bolj znotraj Evropske unije. Tako na zasebnem kot tudi poslovnem področju smo vedno več v stiku s tujino – ko se na primer odločamo za selitev, študij v tujini, iskanje zaposlitve izven meja Slovenije ali ko sanjamo o podjetniških izzivih na tujih trgih.

Pri tem vam lahko pomagam s sodnimi prevodi v nemški jezik in iz njega.