Pri prevajanju upoštevam funkcijo izhodiščnega in zlasti ciljnega besedila ter poskušam najti optimalno prevodno rešitev tako glede oblike kot tudi vsebine. Prevajanje strokovnih besedil je še posebej zahtevno, saj od prevajalca zahteva poglobljeno poznavanje strokovnega področja. Pri svojem delu se zato osredotočam na prevajanje pravnih besedil ter besedil s področja ekonomije in financ.
Prevajanje pravnih besedil je še posebej velik izziv, pri katerem se soočamo z razlikami tako na jezikovni kot tudi sistemski ravni, prevodne napake pa lahko imajo daljnosežne posledice.
Moja posebna strast sta terminologija oz. terminološko delo. Ustrezen terminološki aparat je ključnega pomena za ohranjanje funkcionalnosti jezika, zato poskušam s svojim delom prispevati k njegovemu razvoju in dejavno spodbujati k odgovornemu oblikovanju in uporabi terminologije.
SODNO PREVAJANJE
Sodni prevod lahko opravi samo sodno zapriseženi tolmač, ki ga je imenovalo Ministrstvo za pravosodje Republike Slovenije. Sodni prevod in izvirnik sta zvezana z jamstvenikom, prevod pa je opremljen z izjavo o ustreznosti prevoda in žigom. Tako pripravljen prevod je uradni dokument, ki je veljaven tako v Sloveniji kot tudi v tujini.
Za sodne prevode velja enotna tarifa, določena v Pravilniku o sodnih tolmačih (Uradni list RS, št. 88/10, 1/12 in 35/13):
– prevod ene strani iz tujega v slovenski jezik 35 eurov,
– prevod ene strani iz slovenskega v tuj jezik 41 eurov.
Primeri listin, ki jih kot sodni tolmač za nemški jezik najpogosteje prevajam:
– spričevala,
– diplome,
– zdravniški izvidi,
– izpisi iz registrov,
– pogodbe,
– potrdila.
